keskiviikko 11. huhtikuuta 2012

Mika Waltari Unkarissa ja muualla Euroopassa

Sain sähköpostia Unkarista prof. Endre Gombarilta, joka on tunnetaan mm. Mika Waltarin ystävänä ja kääntäjänä. Hän on toiminut suomalaisen kirjallisuuden puolestapuhujana 1960-luvulta lähtien, jolloin ajat olivat vaikeampia kuin nykyään eikä länsimaisen kirjallisuuden kääntäminen ollut itsestäänselvyys. Waltari on edelleen suosittu kirjailija Unkarissa: äskettäin ilmestyi Gombarin kääntämä Sinuhen 9. painos. Vielä 2010-luvulla se sai osakseen suurta suosiota.

Myös Kreikassa Maria Martzoukou lienee jo saanut valmiiksi Turms kuolemattoman käännöksensä. Mariahan palkittiin Valtion ulkomaisella kääntäjäpalkinnolla viime vuoden lopulla. Hän aloitti  kääntämisensä Pentti Saarikoskesta, Waltarin lisäksi on ilmestynyt Väinö Linnaa ja Sofi Oksasta.

Virossa Piret Saluri on kääntämässä ensimmäistä kertaa Ihmiskunnan vihollisia, josta on käännössopimus jo tehty. Sen kääntämistä pidetään erittäin merkittävänä. Valtakunnan salaisuuden käänsi Johannes Aavik Torontossa jo vuonna 1965. Virossa ollaan kiinnostuneita myös Nuoren Johanneksen kääntämisestä, jota ei viroksi vielä ole ilmestynyt.

Italiassa ollaan myös kiinnostuneita uusien Waltareiden kääntämisestä. Vuonna 2007 perustettu kustantamoyhteisö on kysellyt, miltä taholta voi käännösoikeuksia tiedustella. Neuvottu on, ja toivomme, että tämäkin tiedustelu johtaisi uusiin käännöksiin. Italiastahan puuttuvat esim. molemmat matkakirjat ja Komisario Palmut. Dekkarit ovat Italiassa erittäin suosittuja...